日语中的汉字对应的平假名,日语中的汉字和假名有没有什么对应关係?

fjmyhfvclm2025-01-28  14

的回答:


紫むらさき

上うえ、じょう

下した、げ

本ほん、もと

魂たましい

东ひがし、とう

南みなみ、なん

北きた、ぼく

私わたし、わたくし、し

末まつ、すえ

十个~大致就是这样的感觉了~感受到了吗~

热心网友的回答:


你想要那些汉字。大多汉字和中国汉字意思相同。常用很多,关键你要的。

任洁康卿的回答:


有汉字的地方写汉字。没汉字的地方写假名。其中,外来语,拟声词用片假名,剩下的用平假名。

️日语中的汉字和假名有没有什么对应关係?

走向未来的回答:


日语的汉字和假名中有对应关係,但不是一 一对应的。

日语中所有的汉字都对应有假名,也就是汉字用假名来拼读,也可以不用汉字写,直接用假名写。但不用汉字,有时会难以理解。

有的用假名的单词不一定有汉字对应。

热心网友的回答:


日语中汉字分音读和迅读。其中音读就是楼主理解的和汉字读音有一定关係的一种念法,比如 残念、中国等,这些汉字主要是从中国引进的,而且之前日本并不存在类似的词语,所以全盘吸收;另一种叫讯读,主要是引进或者没引进之前日本国就存在的词语,比如 日本,樱花。

日语汉字的音读和讯读还是比较好分的,建议楼主买本相关的书看看。

热心网友的回答:


不清楚,只不过看动漫时会有很多字,跟我们汉语读音相似,基本一样的也有,你是想找那种把汉字的发音变成日文发音的规律吧...嗯,还是乖乖记五十音好了,我吵歌词也记住了一些字的假名注音,而且汉字在日文中基本都有多种读音,感觉挺複杂的

游客悠扬的回答:


日语里面的汉字,由音读和训读两种念法,这就需要讲到日本语言的形成这个话题了。讲起来很长,现在摘重点讲一下:日本是现有语言后有文字的,在日常的劳动生活中,日本人之间已经有了语言,但是没有文字来记录。

到了后来,日本有遣隋使、遣唐使来到中国,学习中国的文化,其中就将中国的文字带到了日本,并由此建立了日本的文字,日文的平假名是根据汉字草书的文字或偏旁而建立,片假名则是根据楷书。而汉字的念法一是根据当时中国汉字的发音(当时南方地区的发音,称作吴音),一是根据日本以前相应已经形成的发音,前者就是音读,听起来和中文发音很接近,第二种就是训读,由于是日本自己本身就有的读法,所以听起来和中文发音不太接近。据个例子:

小(音读是しょう,sho u、训读是ちいさいchi i sai i),感觉一下。以上简单介绍一下,仅供参考。

热心网友的回答:


日语中有类似繁体汉字的汉字,相对繁体汉字来说有一些字有变动,而假名就像我们汉语中的拼音,英语中的音标,日语中的汉字发音由假名来决定。例如日语中「日本」发音为にほん。

️日语中的汉字都能一一对应着假名吗?

z风起的回答:


有的是一一对应的,有的不是。

有的是几个假名对应一个汉字,即便两个汉字组合在一起也对应着写。

但是另外还有一些词传入日本时就是以词为单位传入的,日本人用本土读法将两者组合在一起,词语拆开就没办法一一对应。

中国字在日语中叫汉字,实际上是表意符号,每一个符号都代表一件事或一个观点。常见的是一个汉字有一个以上的音。在日本,汉字是用来书写起源于中国的词和土生土长的日本词。

热心网友的回答:


我明白你的意思,这是很多初学者对日语比较好奇的地方。

我的回答简单明了:有的是整体的,有的是可以组合的,有的是需要发生一点点变化的。

你暂且就知道分这3种情况即可,要说的详细几千字也说不清楚。

你就多学多接触日本汉字和词彙,积累起来有一天你自然就知道怎么回事儿了。也可以看一些日语词彙方面的书,里面会提高一些这方面的内容。

希望可以帮到你 如有不明欢迎追问

苏州上达日语的回答:


楼主,这个问题分开来理解

。首先,日文假名,源于中文的汉字或偏旁,最初就是用来记录日语中的词彙的,因为日本原先没有文字。所以,每个假名往往是有其单独的词义的。

假名同时作为注音符号,用它来标注汉字的发音,因此,一个汉字,在读音上有时要有多个假名标注,这个时候,这些个假名拆开来就没有意义了,或者说就不能代替那个汉字了。

比如「明日(あす)」、「あ」「す」在这里组合,就是标注「明日」的读音,拆分开来了,「あ」就能代替很多其它的意思,「す」也是同样。

以上请参考

热心网友的回答:


只能说,有的是几个假名对应一个汉字,即便两个汉字组合在一起也对应着写。但是还有一些词传入日本时就是一块儿进去的,日本人用本土读法将两者组合在一起,没办法对应。这个没有什么规律。

有些看似对应,其实两个字分开以后就不那样读,依然是硬配在一起的。

热心网友的回答:


汉字可以一一对应假名

但假名不能一一对应汉字

热心网友的回答:


是组合起来的,就像你上上面所说 「友读作:とも,达读作:だち」。并和中文一样,很多汉字就像多音字一样,不同的片语发音有时也会有区别。如:守备(しゅび) 留守(るす)等

热心网友的回答:


学日语时最初需要学习

️日语中人名中的平假名是如何跟汉字对应的?

某某某某灢的回答:


有的人名有汉字写

法,有的没有。有汉字写法的人,用什么字是爹妈定的。或者自己定的。

汉字可以是常用的训读/音读。比如たけし可以是武、毅、健、猛(训读),也可以是武志、雄司、健史(训读加音读),或者也许也有人叫多计士(音读)。如果是みなみ,那可以是南、三波、御波,也可以是美波、皆美、美奈実,也可以是美奈美,甚至可以是みな美。

当然也可以随意借一个字来标记。不过一般应该是意义上有关联的字。比如有一位逼格很高的夜神月同学,写成月读成light。

因此即使是日本人,读对方的名字也很容易犯错。名字用中文表示的话用原来的汉字就行了,读也按中文读。但碰到みな美这种一半假名一半汉字的,那只能按最常见的给她编个名字了。

みなみ啊ミナミ啊あやせ啊也一样。另外,如果中文字典里查不到这个字,比如叫枠,虽然可以写出来,但念就只能瞎唸了。枠叫木九十,糀叫米花,峠…笹…歌手滨崎步,本名写成滨﨑歩,日语里滨可以略写成浜,﨑是崎的异体字,所以她把艺名写成浜崎あゆみ。

但浜在中文里是单独成字的,念邦。所以你也可以叫她邦崎步。雪和由纪做人名的时候读音一样,不管是看假名还是读出来都分辨不了。

由纪夫和雪绪也一样,光听连男女都不知道。

记得采纳啊

热心网友的回答:


对应关係如下:

日文汉字分为两类:

1、中国传过去的汉字 这个中国人都

看得懂,就是有的字写法有区别

2、日本人自己造的汉字(和制汉字),如:雫 峠,这些没有对应的中国汉字

只不过读音上差别很大,日语汉字有音读和训读之分。音读就是根据中国古代的读音来的(汉音,唐音,吴音),跟南方方言有相似的地方;训读是採用日本固有的读法,只不过借用汉字来表意

对不起没有的 把日语汉抄字複製贴上到word上,依次bai选择,格式 中文版式 拼音指du南 然后就可以zhi检视到带有假名标dao注的汉字 下面汉字,上面假名 如果觉得麻烦的话,可以把汉字贴上到word以后,选中按空格,这样就会自显示出假名以及同音的汉字。当然前提是在日语输入法状态下,否则出现的是...

不是,日语汉字都有对应的平假名,英语单词大多数也有对应的片假名 也有只有假名没有汉字的日语单词,同一个假名也会对应多个汉字,根据词不同,假名对应的汉字也不同 不是。看音的。就发音来说平片假名都一样,也没有特别要求片假名对应英文,许多人名特殊名词或者表示强调时候都用片假名。所谓对应英文,準确说是外来语...

有的可以,有的不可以,总体趋势是汉字使用越来越少。比如说 承 受 赐 受 这四个单词其实意思完全一样,写其中任意一个都可以的。这也是日语学习中其他语言没有的难点。个人认为如果有对应的当用汉字最好写汉字 不过也有一些不写 尤其是初级的教材上好像很多课文都不写汉字 直接写假名 另外考级的考试中 因为有使...

转载请注明原文地址:https://www.aspcms.cn/baike/1392649.html
00

热门资讯