和外国客户聊合作,翻译器帮我稳稳拿捏细节

2025-05-14ASPCMS社区 - fjmyhfvclm

我们搞外贸的,每年有一半时间在海外跑展会、见客户。去年3月去德国参展的经历,让我彻底意识到,一台靠谱的翻译器有多重要。那次展会上,我带着讯飞双屏翻译机,顺利签下一笔大单。

展会第二天,我在展位接待了一位客户。他手里捏着产品手册,用英语和我说了需求,我一听就懵了——虽然英语沟通没问题,但“Finite Element Analysis Report”这种专业术语,我根本不知道,赶紧掏出手机查词,但信号只有一格,翻译页面加载半天都刷不出来,客户已经露出不耐烦的表情。

同事看到了这个情况,拿出讯飞双屏翻译机,我把单词口述给它。不到1秒,屏幕上就显示出“有限元分析报告”的准确翻译,这个词虽然也很小众,但我是知道的,这是一种对机器的仿真模拟,可以证明其性能,接下来沟通就简单了,我出示了产品的第三方检测报告,详细说明了安全性能。

有了翻译器的帮助,后续沟通都很顺畅。这场对话最终持续了二十分钟。讯飞双屏翻译机就放在桌面上,客户看他的屏幕,我看我的,不用凑在一起盯手机,也不用担心突然弹出的微信消息打断谈话。后来跟客户吃饭时他告诉我,很多供应商带的人工翻译遇到专业词汇总要反复确认,而和我们的对话像和专业工程师在交流。

那之后我赶紧下单了讯飞双屏翻译机,现在每次出国,我都会把讯飞双屏翻译机放在登机箱最外层。它的电池足够支撑整场展会,离线翻译功能在信号差的仓库、港口格外实用。上周在波兰见新客户时,对方拿出德文版质检报告要我当场确认,我直接用拍照翻译逐段核对,发现他们把“表面粗糙度”标准写错了单位,避免了我们签完合同才发现问题的尴尬。

可能有人觉得,外贸人只要英语流利就不需要翻译机。但经历过展会现场的网络断联就会明白,讯飞双屏翻译机不是替代人工,而是帮我们补上那些肉眼看不见的漏洞。它就像个24小时在线的技术顾问,关键时刻能稳稳接住客户抛来的专业问题,让客户觉得:“和这家公司合作,细节上出不了错。”

全部评论